Retour à la liste
 
 
 
Titre de l'ouvrage:
Cahier para 8
Traduire l'émotion
 
Auteur:
Collectif (Coordinateur : J. Herman)
 
Prix:
20,5 Eur   134,48 FrF   827 BeF   31,88 ChF   28,99 $CaD
 
Couverture:
 
 
 
Résumé:

Le recueil contient les actes d’un double colloque, organisé dans le cadre de la Coopération bilatérale scientifique et technologique, co-subventionnée par le Ministère de la Communauté flamande et le Gouvernement polonais.
Ce projet d’échange a démarré sous le drapeau de la rhétorique des passions. « Comment traduire les émotions ? » Telle était la question abordée lors de la double rencontre internationale et à laquelle les différents intervenants ont tenté d’apporter quelques éléments de réponse en se penchant sur la diversité de leurs horizons culturels, de leurs domaines de recherche et de leurs réflexes méthodologiques,
 
Table des matières:
Avant propos.................................................V

Introduction par Jan Herman. Comment traduire les émotions 
de Cracovie................................................VII

Anna Drzewicka. E! Durendal...Entre l'apostrophe à un objet et le Planctus déguisé.......................................1

Catherine Bel-Schockaet. La rhétorique des mur-mures dans Pyrame et Thisbe, conte du XIIe siècle.......................9


Herman Braet. Emotion et discours non verbal chez Chrétien 
de Troyes...................................................23

Ewa Dorota Zolkiewska. L'expression des émotions dans les fabliaux d'adultère.........................................31

Katarzyna Dybel. Les anges ne pleurent pas... à propos des émotions des anges dans Le Voyage de Saint Brandan par Benedeit et L'Estoire del Saint Graal, roman anonyme du 
XIIIe siècle................................................43

Pascale Dumont. La rhétorique a-t-elle une place dans le théâtre du XVIe siècle ? Analyse des émotions exprimées et induites dans le Jour du jugement...........................57

Agata Sobczyk. Entre la sincérité et la vérité de l'émotion. La construction du signe émotif dans quelques textes du 
Moyen Age français..........................................69

Maria Maslanka-Soro. La persuaasion émotive dans l'Enfer de Dante.......................................................79

Alexander Roose. "Nous ne sommes jamais chez nous". 
Le combat de Montaigne contre ses passions..................91

Monika Kulesza. L'expression des émotions amoureuses dans 
les lettres de Mme de Sévigné...............................99

Lyndia Roveda. La langage des passions chez Bernard Lamy...107

Nathalie Kremer. Le plaisir de l'émotion. Les Réfleions critiques de l'Abbé Du Bos.................................115

Paul Pelckmans. Pygmalion et ses rivaux. A propos de 
Liebman....................................................127

Regina Bochenek-Franczakowa. La réticence dans le récit 
de la Révolution...........................................137

Urszula Dambska-Prokop. Traduire l'admiration et le respect145

Jan Herman. Emotions et livres illustrés : le visage de 
Manon au XIXe siècle.......................................151

Katazyna Rodrigo Pereira. "Dit Dieu" La parole prophétique 
de Charles Peguy...........................................167

Pierre Schoentjes. Mars ou les passions jugées. 
Alain lecteur de Schlumberger et de Paulhan................173

Ewa Andruszko. L'expression de l'émotion au théâtre. La rhétorique des moyens paraverbaux. Le prologue de l'Annonce faite à Marie de Paul Claudem..............................191

Geert Missitten. La sympathie pour Don Juan ou comment résoudre les paradoxes de la narration donjuanesque autobiographique...........................................199

Waclaw Rapak. "Traductions" des émotions et passions. 
Autour du sublime moderne..................................211

Sabine Hillen. Remarques melées sur Les Champs d'honneur 
de Jean Rouaud (II)........................................225

Marcela Switkowska. Traduire l'émotion dans la perspective linguistique...............................................231

 
 
 

Retour à la liste